Иисус Христос суперзвезда

Перевод Аскара Исабаева

Если бы я был Эндрю Ллойд Уэббером, я бы учредил орден рыцарей ИХС. Туда бы принимал людей, внесших свой вклад в дело развития рок-оперы "Иисус Христос суперзвезда". Орден был бы, кстати, довольно многочисленным. Костяк составляли бы писатели, композиторы, певцы, переводчики, режиссёры, продюссеры, педагоги, а "ударной силой" были бы люди самых разных профессий и самого разного возраста.

В рыцари ИХС стоило бы посвятить и Аскара Исабаева - человека, очень преданного делу мировой "иисусологии". Аскар - человек разносторонних талантов и разносторонних интересов. Выпускник серьёзного технического ВУЗа, он не менее авторитетно, чем в технике, разбирается в музыке, поэзии, литературе. Является координатором Студенческой Танцевальной Лиги (Санкт-Петербург) и большим романтиком.

Аскар соорудил (иначе этот гигантский труд и не назвать) перевод либретто оперы на русский язык. Причём, перевод этот имеет две редакции - 1977-78 и 2013-14 годов. Вот как сам автор вспоминает его зарождение:

Место где вершился перевод - общага ЛИАП (Ленинградский институт авиационного приборостроения - прим.) на Новоизмайловском.

Первые слушатели - жители 9 этажа - Коля Шварц и Ко.

Изначально не было никакой идеи песенного перевода. Но после стройотряда 1977г. была привезена и разучена шуточная рок-опера "Вертикаль-Суперстар" (по версии моей тетради "Завхоз-Суперстар"). Кто ее автор и как она появилась - отдельная история. Будут желающие - расскажу.
Так вот, эта шуточная пародия на рок-оперу "Иисус Христос - Супертсар" и дала толчок к созданию песенного перевода.
Простой перевод на русский язык уже был сделан, благодаря стараниям Володи Балакина, который переписал от руки весь английский текст оперы. К сожалению - эта рукопись не сохранилась.((
Естественно, исполнять этот текст под мелодию оперы было не айс, и тогда осенью 1977 появились первые фрагменты песенного перевода вашего покорного слуги.

Вот каким был автор на момент первого написания перевода:

Аскар Исабаев  - студент ЛИАП

И в боевом строю до сих пор (Аскар второй справа с тёмной гитарой):

Аскар Исабаев

И не просто в строю, а умеет ещё и повести за собой:

Аскар Исабаев

 

Перевод либретто оперы "Иисус Христос суперзвезда" Аскар сделал следующим образом. Текст расположен в трёх (или четырёх) столбцах. Первый столбец - оригинал на английском языке. Второй - русский подстрочник. В третьем столбце редакция 70-х годов, а в четвёртом (не везде есть) - исправления, сделанные в 2000-х годах.

Формат - Excel. Корешки листов книги Excel разного цвета. Зелёного - значит, более "поздних" исправлений не было. Остался вариант 70-х. Жёлтый - есть небольшая разница во вариантах перевода в нескольких местах. Красным - переводы отличаются достаточно фундаментально.

Поглядеть на этот труд можно по этой ссылке. Читайте, получайте удовольствие, критикуйте. Автор всегда будет рад любой конструктивной критике.

Powered by GetSimple