Иисус Христос суперзвезда

Постановка в Екатеринбурге 3 марта 2015 года (Рок-опера СПБ)

3 марта 2015 года в Екатеринбурге во Дворце молодёжи состоялась постановка "Иисус Христос суперзвезда" петербургским театром "Рок-опера".

Наряду с мимишно-фанфарными отзывами в социальных сетях (пример которых я описывал в статье "Шторм имени Моссовета") моё внимание привлёк отзыв Евгении, подсмотренный в группе "Записки блудного эльфа". С разрешения Евгении привожу этот отзыв:

 

Рассказ о том, как я сходила на рок-оперу "Иисус Христос - Суперзвезда".

В феврале прошлого года шла я куда-то мимо забора, обклеенного афишами. Один из плакатов обещал всем желающим невиданное зрелище - рок-оперу с всемирно известным названием. Тогда-то я и загорелась желанием на нее сходить.

Вчера сбылась мечта [идиота]. Впечатления у меня довольно противоречивые. Я никак не могла выкинуть из головы экранизацию рок-оперы 80-х годов, и поэтому всякое несовпадение с ней меня расстраивало.

Постановка была вполне в духе минимализма: декораций нет, на сцене только актеры. Из спецэффектов только игра с освещением и дым.

Стоит отметить, что голоса были подобраны идеально, особенно порадовали Иуда и Мария Магдалина (их-то в конце зал просто искупал в овациях). Правда постоянно резало слух то, что главного героя называют по-английски (хотя там по другому и не спеть), создавалось впечатление, что весь текст просто перегнали через гугл-переводчик.

Все время я гадала, действительно ли Jesus несколько полноват или это просто неудачная туника? Почему Мария Магдалина блондинка? В общем, детали несущественные, но внимание привлекали. Но раз 4-5 я погружалась в атмосферу происходящего на сцене, забывая обо всем (в том числе и о мужчине , который сидел прямо за мной, комментировавшего буквально все и даже подпевавшего). Музыку таких моментов прикреплю ниже (кстати, даже из этих кусочков ясно, что Jesus истеричка).

Не могу не упомянуть последнюю сцену, которая меня изрядно повеселила. Jesus восстает из мертвых и выходит на середину сцены в белой рясе и разводит руки в стороны. Сразу видно, что это огромный круг ткани с отверстием для головы. Так вот, главный герой моментально превратился из человека в чебурек (и нет, я не была голодной).

Вывод: не стоит идти на русскую версию того, что изначально было написано на иностранном языке (касается всего музыкального: мюзиклы, рок-оперы, оперетты, оперы и проч.). Лучше смотреть в оригинале, но с субтитрами.

А вот картинки к этому отзыву.


Театральный Иисус в сцене воскрешения:

Иисус в сцене воскрешения

Ассоциация одеяния Иисуса с чебуреком:

Иисус - ассоциация с чебуреком

Вот такое любопытное наблюдение получилось после спектакля в Екатеринбурге. Сам я, к сожалению, на этой постановке не был, поэтому не смогу объективно её оценить. Лишь несколько комментариев вдогонку к вышеприведённому наблюдению.

Да, все эти "Джудасы" и "Джизусы" в питерском переводе Григория Кружкова и Марины Бородицкой лично мне ухо немного режут. Порой создаётся впечатление, что переводчики просто сэкономили один слог для облегчения себе работы. Но, наверно, не всё так просто. К тому же, эти библейские имена на английский лад - своего рода "фирменный знак" этого перевода, некий лейбл, по которому его можно отличить от десятка других переводов.

С выводом о том, что не стоит ходить на русские версии того, что изначально было написано на других языках - не соглашусь. Что касается ИХС, то тут существует много переводов - красивых, поэтических и даже эквиритмических (то есть, выполненных с сохранением стихотворного размера). Неполный список переводов можно посмотреть вот тут.

По этой логике получается, что не стоит читать Шекспира, Золя и Гейне в русских переводах. Равно как и смотреть оперы "Кармен" и "Севильский цирюльник" на русском языке :)

Сравнение же театральной постановки с известной киноверсий 1973 года (не в пользу первой) - да, это распространённое явление, сам этим грешен. Правда, в списке для сравнений у меня ещё используется киноверсия "Миллениум" 2000 года. Не буду говорить избитые слова о том, что не всегда корректно равнять живой театр и профессионально-иллюзорный кинематограф. Всегда сравнивали, сравнивают и будут сравнивать.

Тем не менее, даже несмотря на обилие критики - и по поводу декораций (а точнее - их почти полного отсутствия), и по поводу Марии-блондинки (ага, конечно, ведь Ивонн Эллиман 1973 года - жгучая брюнетка!) - я сделал вывод, что постановка зрителям в целом понравилась. Как самой Евгении, отметившей несколько положительных моментов спектакля, так и другим - в частности, мужчине за спиной, который даже подпевал :)

Оно и немудрено - версия театра "Рок-опера" не напрасно считается в стране одной из лучших. Хотя, о вкусах, как говорится, не спорят...

Powered by GetSimple