Иисус Христос суперзвезда

Трудности перевода по-русски - 1

Знакомясь с разными вариантами перевода гениального произведения Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, поневоле начинаешь вспоминать более поздний, но тоже очень известный фильм, как нельзя лучше характеризующий положение рок-оперы "Иисус Христос Суперзвезда" в России. Этот фильм - "Трудности перевода". Вот только напрашивается дополнение к нему от Рогожкина – "Особенности …".

Дело в том, что качество перевода определяется отнюдь не объемом переведенного материала, а разными мелочами, характеризующими переводчика как знатока. Очень часто переводчики попадаются на внешне очень понятном слове или выражении. Был, например, классический пример с переводом одного украинского произведения, в котором было слово "Дружина". Ну, чего тут, спрашивается, могло быть непонятно при переводе на русский? Так и перевели: "Князь со всей своей дружиной выступил…". Беда была в том, что по-украински дружина – это супруга.

Вот и с переводом "Иисуса" попалось словечко, которое на ноль сводит показатель качества. И словечко-то, в общем, всем хорошо знакомое – mandarin. Кто ж не знает что это мандарин? Правильно, все переводчики знают. Поэтому так и перевели, даже не удосужившись заглянуть в словарь. Поленились. Хоть бы поисковик в сети запросили! Тогда бы и получили несколько вариантов ответа, из которых один – именно тот, что вкладывал Тим Райс в уста Иуды. И гласит этот вариант так: "игрушка, изображающая важного китайца". Именно пустой игрушкой, китайским болванчиком, обозвал Иуда своего учителя, правой рукой которому якобы служил. Тогда и эпитеты к этому слову будут соответствовать и не будет "выжатого лимона".

После знакомства с этим вариантом значения вышеуказанного слова любой перевод либретто рок-оперы, где в споре Иисуса и Иуды упоминается какой-нибудь фрукт, можно считать некачественным, потому что спор в данном случае был на религиозную тему, а Иуда пытался низвести Иисуса до пустой игрушки.

Так что, все горе-переводчики должны заново браться за перья и пытаться втиснуть "китайского болванчика" в узкое горлышко "мандарина". Пожелаем им успехов.

 

Автор - Виктор Поляк.


См. также: Трудности перевода по-русски - 2

Powered by GetSimple