Перевод Ярослава Кеслера принято считать "московским вариантом" - в этой редакции опера "Иисус Христос суперзвезда идет в театре им Моссовета уже свыше 20 лет. Вот, что говорит сам автор перевода: Отличие нашего спектакля в том, что мы не академично воспроизводим написанное Уэббером и Райсом. Здесь [...]
Опубликовано: 19 мая 2012
Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой
Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой - этот тот вариант, в котором спектакль "Иисус Христос суперзвезда" идет в Петербургском театре "Рок-опера". На сайте театра об этом переводе говорится: "Сценическая редакция произведения отличается от традиционного прочтения рок-оперы, она ближе к [...]
Опубликовано: 15 мая 2012
Перевод Виктора Поляка
Перевод Виктора Поляка - это очень примечательная штука. Во-первых, это один из первых переводов либретто Тима Райса на русский язык. Во-вторых, именно в этом переводе опера "Иисус Христос суперзвезда" впервые прозвучала тогда еще в СССР - на сцене Рыбинского (Яросл. обл) ДК "Авиатор". А поставил [...]
Опубликовано: 24 апреля 2012
Тональности музыкальных номеров
Попробовал определить тональности всех музыкальных номеров в опере "Иисус Христос суперзвезда". Определял на слух (он абсолютный), в ноты не глядел. Не знаю, кому может понадобиться подобная информация, но, тем не менее. Возможно, кто и спасибо скажет. И особо не пинайте :) Вот весь список: Акт 1 [...]
Опубликовано: 16 апреля 2012
Иисус Христос суперзвезда либретто
Текст, либретто, слова - назыайте как угодно. Оригинальный текст оперы, написанный Тимом Райсом. В каких-то постановках некоторые куски опускаются. Очень удобно для изучения английского языка. Сесть в наушниках, поставить "Иисус Христос суперзвезда" в хорошем исполнении и следить за текстом. [...]
Опубликовано: 15 апреля 2012
Перевод Вячеслава Птицына
Классический, если так можно выразиться, перевод на русский язык. Используется большинством режиссеров для театральных постановок. Перевод эквиритмический - то есть, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). УВЕРТЮРА ЖИВУЩИЕ ЛИШЬ [...]
Опубликовано: 14 апреля 2012
Оригинальная структура оперы
Оригинальная английская версия, написанная Тимом Райсом. Большинство англоязычных постановок постановок использует именно такую структуру. Некоторые опускают третью сцену ("Strange Thing Mistifying") - например, в постановке театра Стаса Намина. Вот содержание ангийской версии: Акт 1 Overture [...]
Опубликовано: 13 апреля 2012
Перевод Кирилла Сухомлинова
Акт 1. 1. Гарантированный рай Иуда: Светлеет разум мой, Слова подобрать - И ответ прозвучит сам собой. Только стоит мне Твой миф развенчать, И тогда, кто пойдет за тобой? Иисус! Ты, верно, потерял Реальности черту. Ты слепо верить стал В наивную мечту. Амбиции твои Растут день ото дня, Если ты [...]